А.Лексей
02.05.2008, 19:18
Недавно на Украине вновь появилась в обязательной программе книга Н.В. Гоголя "Тарас Бульба". Казалось бы, надо радоваться: Гоголь перестал быть в глазах киевской ... эээ ... власти "москалём" и стал "великим украинским писателем". Однако поскольку Гоголь писал на русском, то пришлось "украинцу" Ивану Малкину (на лицо он не похож ни на русских, ни на украинцев, но всё в нём от тех, кто у Гоголя шинкарствует и спаивает казаков) переводить Гоголя на украинский; это вроде бы первый перевод "Тараса Бульбы" на украинский, ибо раньше никакой нужды в переводе не было, всё было и так понятно.
Однако "Иван Малкин" и издательство нагло нарушили важнейшие авторские права. А именно,
1) право на авторское имя -- вместо "Николай Гоголь" , на худой конец "Мыколай", его перекрестили в "Мыколу Гоголя". Видать, следующий на очереди у Малкова "Олексашко Пушкин".
2) право на целостность произведения, в том числе на защиту текста от всяких изменений, искажений, иных посягательств. Малкин умудрился переводить "русские люди" на "украинские люди" и "козаки", "Русская земля" на "козацкая земля" и "украинская земля"; запорожцы ничуть не сомневались в том, что они русские -- чиатйте Гоголя и вспомните историю, что запорожцы в войну, развязанную сепаратистами (см. "Конотопское сражение"), были на стороне общерусских войск, а вовсе не сепаратистов. Мало того -- целыми абзацами текст Малкиным был выброшен из текста Гоголя (опять-таки там, где упоминается слово "русский").
Украинские власти, видать, забыли, что по международным соглашениям с 19 в. (Украина не исключение) личные неимущественные авторские права, в т.ч. право на имя и право на целостность произведения, НЕОТЧУЖДАЕМЫ от автора, охраняются БЕССРОЧНО, в т.ч. как общественное достояние, и любое заинтересованное лицо вправе подать в суд иск о защите таких прав.
Обращаюсь к юристам КПРФ и студентам-юристам России, ко всем добровольцам России и Украины с просьбой обратиться в украинский суд с иском против переводчиков и издательства с требованием как минимум запретить распространение тиража и уничтожить сей фальсифицированный перевод, а можно даже и переводчиков засудить, дабы неповадно было "Ивану Малкину" разжигать вражду между нынешними русскими и украинцами путём провокационного искажения авторского текста.
Кстати о качестве перевода. У Гоголя написано: "в грудИ", "из груди" и т.п., горе-переводчик пишет: "в грудЯХ", "из грудей". Может быть, Малкин, переводя "Тараса Бульбу", думал о своём любимом Боре Моисееве?
Однако "Иван Малкин" и издательство нагло нарушили важнейшие авторские права. А именно,
1) право на авторское имя -- вместо "Николай Гоголь" , на худой конец "Мыколай", его перекрестили в "Мыколу Гоголя". Видать, следующий на очереди у Малкова "Олексашко Пушкин".
2) право на целостность произведения, в том числе на защиту текста от всяких изменений, искажений, иных посягательств. Малкин умудрился переводить "русские люди" на "украинские люди" и "козаки", "Русская земля" на "козацкая земля" и "украинская земля"; запорожцы ничуть не сомневались в том, что они русские -- чиатйте Гоголя и вспомните историю, что запорожцы в войну, развязанную сепаратистами (см. "Конотопское сражение"), были на стороне общерусских войск, а вовсе не сепаратистов. Мало того -- целыми абзацами текст Малкиным был выброшен из текста Гоголя (опять-таки там, где упоминается слово "русский").
Украинские власти, видать, забыли, что по международным соглашениям с 19 в. (Украина не исключение) личные неимущественные авторские права, в т.ч. право на имя и право на целостность произведения, НЕОТЧУЖДАЕМЫ от автора, охраняются БЕССРОЧНО, в т.ч. как общественное достояние, и любое заинтересованное лицо вправе подать в суд иск о защите таких прав.
Обращаюсь к юристам КПРФ и студентам-юристам России, ко всем добровольцам России и Украины с просьбой обратиться в украинский суд с иском против переводчиков и издательства с требованием как минимум запретить распространение тиража и уничтожить сей фальсифицированный перевод, а можно даже и переводчиков засудить, дабы неповадно было "Ивану Малкину" разжигать вражду между нынешними русскими и украинцами путём провокационного искажения авторского текста.
Кстати о качестве перевода. У Гоголя написано: "в грудИ", "из груди" и т.п., горе-переводчик пишет: "в грудЯХ", "из грудей". Может быть, Малкин, переводя "Тараса Бульбу", думал о своём любимом Боре Моисееве?