Путь России – вперёд, к социализму! | На повестке дня человечества — социализм | Программа КПРФ

Вернуться   Форум сторонников КПРФ : KPRF.ORG : Политический форум : Выборы в России > Свободная трибуна > Общение на разные темы

Общение на разные темы Разговор на отвлечённые темы (слабо модерируемый раздел)

Ответ
 
Опции темы
Старый 09.07.2019, 12:50   #11
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,186
Репутация: 1102
По умолчанию

.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТЫ. XLI – L. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

_________________________

_______________ Переводы первых сонетов были сделаны в 2012 году.
_______________ _________________________________________________




_______


СОНЕТ XLI. ШЕКСПИР

___________________________________


Ты своеволен и как прежде мил,
Но, если в твоем сердце нет меня,
Тебя несут и не жалеют крыл
И красота, и молодость твоя.
Ты добр и не свободен потому,
Красив и осажден со всех сторон –
Какая крепость устоит сему
Потоку ласк от искушенных жен?
Своих владений я не удержал
И мне ли осуждать за красоту
И юность, и беспутную мечту?
И радость верности, и ревности кинжал?

Когда жена нарушит свой обет,
Твоей измене оправданья нет.


_____________________


Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman′s son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,Thine,
by thy beauty being false to me.







СОНЕТ XLII. ШЕКСПИР

___________________________________


Ты обладаешь ей, но ты мой друг.
Любил ли я сильней и горячее?
Она тобой владеет – вот недуг,
Который всех других невзгод сильнее.
Обидчика я оправдаю тем,
Что любит он души моей отраду,
Проказницу прощу, я не хотел
Твоей любви ни горя, ни преграды.
Ее не потеряю и тебя,
И две любви – они всегда со мною.
Мой крест тяжел, но я иду, любя,
А без любви и Крест немного стоит.
Вам друг без друга не прожить и дня,
Но вы не позабудете меня!

______________________


That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know′st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love′s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here′s the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.







СОНЕТ XLIII. ШЕКСПИР
_________________________________________


Закрыв глаза, я вижу тем острей,
Что днем пред взором предстает пустое.
Во тьме ночной глаза мои смелей
И ясен взгляд, тобою удостоен.
В твоей тени прозрачны тени дня,
И ночью образ твой и чувственней, и ближе
Лишь тень твоя сияет для меня,
Но день придет, и я тебя не вижу.
Я не поверю счастью глаз моих –
Ты – в свете дня! Но лишь наступит вечер,
Безмолвной ночью прелести твои
Как руки милой лягут мне на плечи.
Мне без тебя и день ненужный прах,
И ночь светла в моих прекрасных снах.


________________________


When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow′s form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.







СОНЕТ XLIV. ШЕКСПИР
___________________________________


Когда бы плоть смогла перелететь
К тебе на крыльях ветреной мечты,
И сердцу одинокому гореть
В краю, где ныне пребываешь ты.
Ты далеко, но это не беда –
Душа моя по-прежнему с тобой –
Ей не преграда суша и вода,
Вершины гор и волны, и прибой.
Увы, ведь телу мыслию не стать,
Не прилететь к тебе, как ветерок.
В тепле и неге телу благодать,
А я душой от холода продрог.
Нет состраданья телу моему
И слез моих не видно никому.


___________________________


f the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time′s leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either′s woe.







ШЕКСПИР. СОНЕТ XLV
_____________________________________


Огонь и воздух, как они легки!
Огонь очистит, воздух – опьяняет;
Так мысль моя с желаньем – вопреки
Пространству – лишь с тобою пребывают.
Мое посольство пламенной любви
Отправится к тебе, преград не зная,
Земля с водой – вот спутники мои,
О смерти мне порой напоминают.
Я в тягостном раздумье лишь пока
Мои посланцы не вернутся с вестью,
Что друг мой счастлив и его рука,
И лик его сияют в поднебесье.

Пусть радостна мне весточка от друга,
Но вновь Печаль мне верная подруга.


__________________________


The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life′s composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.








ШЕКСПИР. СОНЕТ XLVI
____________________________________


Глаза и сердце – как поверить им?
Они тебя не в силах поделить.
Глаза пылают образом твоим, *
А сердце им желает запретить
Войти в каморку сердца, в скорбь и боль, –
Войти как взгляда светлого хрусталь,
Как образ твой, – и быть ему судьбой
Для каждого. Но им не перестать
Твердить – лишь он владетель и богач,
Хранитель грезам, свету твоему…
Вот мой вердикт – друзья, забудьте плач,
Ведь ты принадлежишь – не одному.
Пусть драгоценность внешности твоей
Для глаз. С любовью – сердцу веселей.


________________________________


Mineeyeandheart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture′s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To ′tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye′s moiety and the dear heart′s part:
As thus: mine eye′s due is thy outward part,
And my heart′s right thy inward love of heart.


_____________________________________________
* По-видимому, к портрету друга (прим. переводчика)







ШЕКСПИР. СОНЕТ XLVII
______________________________________


Души и взора трепетный союз –
Глазам и сердцу добрая услуга.
Твой образ потревожить не боюсь,
И сердца вздоха, и виденье друга.
Когда глаза пируют как жуир
И сердце приглашают к угощенью.
А сердце делит живописный мир
И дарят чувств глазам прекрасным рвенье.
Я взгляду благодарен, и любви –
Лишь позови, всей прелестью наряда,
Одной лишь мыслью, взглядом – vis-à-vis –
Лишь ты и я, мы вновь с тобою рядом.
И лишь во сне мне сердце визави
Тебя являет знаками любви.


______________________


Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love′s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart′s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart′s and eye′s delight.







ШЕКСПИР. СОНЕТ XLVIII
______________________________________


Был озабочен, отправляясь в путь,
Я каждой безделицей, что мою
Жизнь украшали, украшая грудь, –
От рук бесчестных их не сохраню.
С тобою рядом каждая из них –
Не драгоценность. Ты, моя печаль, –
Ты всех дороже и в слезах моих
Добычей вора станешь невзначай.
И нет на свете крепче сундука,
Надежней склепа памяти моей,
Чем сердце. И награда велика
Как милый образ у его дверей.
Как боязно! – ведь то, что драгоценно
Не уберечь от вора и от плена.


_________________________


How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol′n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.







ШЕКСПИР. СОНЕТ XLIX
___________________________________


Во времени, когда оно придет
Досадой дней и всех моих изъянов,
Когда моя любовь не превзойдет
Печальный счет – отчаиваться рано.
Когда ж чужими встретимся в толпе
Без света глаз, и трепетом сердечным
Не станет и Приветствие тебе,
И холод ночи не согреют свечи
Моей любви. Не выстоит редут,
Не заплатить единственную цену –
К твоим ногам и стены упадут –
Жизнь коротка, а счастье переменно.
Закон жесток, но такова Судьба,
Ты не жалей ничтожного раба!


____________________________


Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.







ШЕКСПИР. СОНЕТ L

_________________________________


Пусть тяжек путь, но я его избрал.
Скрипит седло, натружена подпруга.
Тоске – вино, а путнику – привал,
За сотню миль от дорогого друга.
Мой конь влачит печаль моей души
Он еле тащится от непосильной ноши –
Негоже вдаль от радости спешить,
Бежать от счастья, загоняя лошадь.
Не шпоры окровавленной удар –
Но боль моя не пожалеет шкуры,
Не внемлет стонам, тщетны череда
Обид коня и слез фиоритуры.

Стон моего коня немного значит,
Коль горе впереди – о радости не плачут.


________________________


How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel′s end)
Doth teach that ease and that repose to say,
′Thus far the miles are measured from thy friend.′
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.




______________ & ________




.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 09.07.2019 в 14:42.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2019, 20:53   #12
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,186
Репутация: 1102
По умолчанию

.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТЫ. LI – LV. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

_________________________

_______________ Переводы первых сонетов были сделаны в 2012 году.
_______________ _________________________________________________




_______


СОНЕТ LI. ШЕКСПИР

___________________________________


Моей любви не торопить коня
Унылого вдали твоих тенет.
Избави бог сетей, но не меня –
Бежать любви мне оправданья нет.
И мне ли не оправдывать его?
Бедняга загрустил и мелок шаг.
Пришпорь хоть ветер – толку от того
Не более, чем крыл прощальный взмах.
Но не догнать печаль мою и страсть –
Любви моей крылатого коня.
Твоей любви сжигающая власть
Простит его сегодня, и меня.
Коль медлит конь – тому виною конник.
Помчусь к тебе, – меня он не догонит...


______________________


Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect′st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I′ll ran and give him leave to go.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LII
_________________________________________


Заветный ключ – услада богачу,
Как запертый благословенен клад.
Когда ж полюбоваться я хочу
На лучшую из редкостных наград,
На праздника и чуда торжество,
На редкое в томительном году
Карбункула свеченье моего,
Алмазов в ожерелье череду –
Так Время, сердце полное храня,
Как полный шкаф сияющих одежд
Моей любви и гордости огня
К тебе, мой друг, надежде всех надежд –
Мне говорит: благословенен тот,
Кто и надеждой малою живет.


_________________________


So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev′ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LIII
_____________________________________


Ты создан из сияния светил!
Твой свет рождает образы и тени,
Он тысячи созвездий посетил
И миллионы лиц и отражений.
Что твой Адонис – жалкий твой двойник?
Он из тебя как в зеркале возник.
Краса Елены, в древности ценима, –
Всего лишь отблеск твой неповторимый.
Весна цветком и осень тучной нивой
Прекрасны в свете солнечного дня.
И прелестью, и щедростью хранимый –
В любой красе я узнаю тебя.
В других красотах не ищу изъяна.
Все призрачно, а сердце – постоянно.


__________________________


What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen′s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LIV
_____________________________________


Не красота, что правдою слывет,
Но добродетель верности порука.
Красив цветок и превосходен плод,
Чей аромат пленительнее звука.
Цветов шиповника не портит простота,
Прекрасна чернь и божеством хранима.
Их сюзерен всем трепетом листа
Являет лета звук неповторимый.
Что ж не внимаешь скромной красоте
Шиповника? Он нежен и беспечен,
Живет и умирает в пустоте,
А ароматы роз уходят в Вечность.
Так прелесть юности не обратится в прах,
Она жива и в сердце, и в стихах.


____________________________


О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer′s breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LV
_____________________________________


Ни мрамора тщета, ни желтый блеск
Не выживут. В могучих монументах
Стихов ты будешь ярок, сын небес.
А камень тлен как блеск аплодисментов.
Так войнам опрокидывать дворцы
И, каменщиков лавры попирая,
Огнем, мечом… но сохранят жрецы
Живую память о тебе, я знаю.
Ты в мире грез, ты в записи стихов,
И смерти вопреки, вражды не ведав,
Потомство сбросит тяготы оков
И мир воспрянет, празднуя победу.
И новый мир до Страшного суда
Тебя в сердцах схоронит навсегда.


_________________________


Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow′rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war′s quick fire shall burn
The living record of your memory.
′Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers′ eyes.





______________ & ________




.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 09.07.2019 в 21:35.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2019, 21:05   #13
generator
Модератор
 
Аватар для generator
 
Регистрация: 15.01.2009
Сообщений: 10,734
Репутация: 4052
По умолчанию

Вообще то, размещение текстов (авторских переводов) без указания автора, если не ошибаюсь, является нарушением авторских и смежных прав.
generator вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.07.2019, 21:12   #14
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,186
Репутация: 1102
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от generator Посмотреть сообщение
Вообще то, размещение текстов (авторских переводов) без указания автора, если не ошибаюсь, является нарушением авторских и смежных прав.
Друг мой, мне кажется, что вы не очень внимательны...
Все необходимые ссылки есть в теме, стоит ли их многократно повторять?
Отнюдь...
Если вас не устраивают переводы, то, мне кажется, вы несколько
"уклоняетесь в законотворчество".


.

.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 09.07.2019 в 21:16.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.07.2019, 11:13   #15
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,186
Репутация: 1102
По умолчанию

.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТЫ. LVI–LX. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

_________________________

_______________ Переводы первых сонетов были сделаны в 2012 году.
_______________ _________________________________________________




_______


ШЕКСПИР. СОНЕТ LVI
______________________________________


Как сладостна, любовь! – Пусть говорят,
Что приторна твоя былая сила,
Что ты мечту и жажду утолила –
Пресытила и маток, и ягнят.
Но ты свежа, как первый майский цвет
И первый плод сияющего лета.
И сытости, и вялости как нет,
И не было в огне твоих тенет, и…
Пускай печали синий океан
Нас разделяет, обрученных светом
Твоих мистерий, – сладостен обман,
И сердце веселят твои приметы.
Любовь! Не так и горестно зимой –
Весна и лето для тебя одной.


_____________________


Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp′ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int′rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome,
thrice more wished, more rare.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LVII
______________________________________


Слуга и раб, и верный паладин
Для госпожи исполненной желаний.
Жуир и мот – я время не щадил,
Служить тебе, как в первое свиданье –
Вот мой удел! Как тягостны часы,
Я жду тебя, тоскуя у порога
В разлуке сам с собой, и ради бога
Не отсылай слугу твоей красы.
От ревности сгорая, не решусь
И мыслью потревожить об измене
Твой образ. И печаль моя, и грусть –
Твоим друзьям, да будет веселей им!
Любовь безумна и любовь щедра,
И слуг своих не гонит со двора.

______________________


Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LVIII
____________________________________


Избави Купидон от рабских уз…
Не мне и мыслить о твоих забавах.
Среди друзей или в объятьях муз –
Ты господин, я твой слуга по праву
Влюбленного. Ты только помани –
Ни стен тюрьмы, ни горечи разлуки
По прихоти твоей. Послушно муке
Терпение, тебя не обвинив.
И прихоти превыше слез моих,
И время, проведенное в печали
Тебе принадлежат. И только стих
Простит тебя, как ты себя прощаешь.
Нет в мире хуже – ждать, иль догонять,
Счастливому – печали не понять.


___________________________


That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th′account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th′imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.






ШЕКСПИР. СОНЕТ LIX
___________________________________


Когда и мир не блещет новизной
На лоне грез былых и достижений –
Как можно обмануться показной
В ста зеркалах бесчисленных рождений
Победой? Дни пятьсот сменили солнц,
И образ твой в какой-то древней книге
Покажут мне, и повторится сон
Как письмена, рисующие лики.
Ты строен как Парис, как бог сложен –
Что толку в повторенном совершенстве?
Пусть сотни раз я был дотла сожжен,
Лишь повторяясь в горе ли, в блаженстве?
Но верю я – кумиры прошлых дней
Знать не могли о прелести твоей.


_______________________


If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe′er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LX
_____________________________________


Как волны времени о каменистый брег
На брызги рассыпаются мгновенья.
Минуты счастья в прошлом, и успех
Лишь впереди и в пение, и в пене…
Младенец, криком свет оповестив,
Карабкается к зрелости по скалам –
Вершина далека... Так будь красив
В погибели рождающей начало!
Пронзает время юности мечты,
Но красота пронзительна до срока.
Вкушает Время чудо красоты
И косит Смерть ростки ее жестоко.
Я буду жить в пленительной строке
Твоей красой, назло ее руке.

__________________________


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses ′gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty′s brow,
Feeds on the rarities of nature′s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.





______________ & ________




.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 10.07.2019 в 11:58.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.07.2019, 00:35   #16
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,186
Репутация: 1102
По умолчанию

.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТЫ. LXI–LXV. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

_________________________

_______________ Переводы первых сонетов были сделаны в 2012 году.
_______________ _________________________________________________





_______



ШЕКСПИР. СОНЕТ LXI
_____________________________________


Твой образ мне покоя не дает –
И ночь длинна, и веки не сомкнуть.
Не ты ли обрываешь мой полет
Среди теней, мне преграждая путь?
Не твой ли дух от дома вдалеке
Мне послан как надсмотрщик рабу –
Чтоб с праздностью своей накоротке
Я тосковал и проклинал судьбу?
Не так и велика твоя любовь –
Моя любовь мне не дает сомкнуть
Тяжелых век, – ты ей не прекословь –
Она твой страж. Хоть отправляйся в путь!
Но не дойти до финишной черты
Пока с другими веселишься ты.



______________________



Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send′st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXII

__________________________________________


Себялюбив и скареден мой взгляд,
Моей душой он правит безраздельно.
Что небеса, что люди говорят
Про мой полет и про мое паденье?
Кому очарованием лица
И совершенством форм, и добротою
Со мной сравниться? Верен до конца
Я мере феерических достоинств.
Все призрачно, лишь зеркало не лжет
Морщин лица от взора не скрывает –
Истертого, как выцветший камлот,
В бессчетных днях, в былом цветенье мая.
Тебя я восхваляю, не себя,
О красоте и юности скорбя.



___________________


Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXIII
_______________________________________


Я умоляю Время, – Не спеши,
Любовь мою обереги от тлена!
Да не пробьют полночные часы,
Не истощат и кровь ее, и плена
Да избежит дорогою крутой –
Туда, где нет красот. Как в королевство
К любви весна просилась на постой,
не пожалев ни свежести, ни девства.
Когда бы не построил я редут,
Когда бы старость нож не наточила…
И красота, и стены упадут
Той крепости, что жизнь не сохранила.
Черны чернила, но светла строка,
И юность сохранила на века.


_______________________


Against my love shall be as I am now,
With Time′s injurious hand crushed and o′erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age′s steepy night,
And all those beauties whereof now he′s king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age′s cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love′s beauty, though my lover′s life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXIV
_____________________________________


Стирает Время царственной рукой
Богатство века и его гордыню.
И башни – стен торжественный конвой,
И бронзу статуи, и безупречность линий…
Как зверь голодный дикая вода
Смывает брега пастбища и кущи.
И берег возвращает эту дань
Всем изобильем прелести цветущей.
Подобно смерти время перемен!
Когда бы ниц не падали вершины,
Не рушились дворцы… в обломках стен
И колоннад любви моей руины.
И смерти нет, одна лишь мысль смертельна
Утратить все, чем правил безраздельно.


____________________________


When I have seen by Time′s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat′ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXV

___________________________________


Земля и бронза, камень и вода –
Недолговечна, бренна красота их.
И совершенство гибнет без суда,
Поник цветок, и цвет его растает.
О! Как дыханью лета против дней –
Дней сокрушительных и осени вторженья?
Ни скал твердыне, ни стальных дверей
Кирасе не сдержать его теченья.
О! Драгоценный камень всех времен
Где скроешься, как избежать кончины?
От вихря времени и камень не спасен,
И красоты испорчена картина.
И чуда нет, но есть любовь одна
Сияющая в черных письменах.


___________________________


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o′ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer′s honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt′ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time′s best jewel from Time′s chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.






_______ ________ & ________




.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 14.07.2019 в 05:20.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.07.2019, 18:04   #17
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,186
Репутация: 1102
По умолчанию

.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР СОНЕТЫ LXVI–LXX ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

_________________________

_______________ Переводы первых сонетов были сделаны в 2012 году.
_______________ _________________________________________________





_______



ШЕКСПИР. СОНЕТ LXVI

_____________________________________


Измученный о смерти я молю –
Как видеть мне и нищеты веселье,
И бедности бесхитростный уют,
И веру, и досаду отреченья?
И золото, чем тешится наглец,
И чистоты девичьей увяданье,
И красоты неправедный конец,
И власть хромую, и души изгнанье,
И ложь повсюду, – там, где правят бал
И глупость, и безумие актера,
И простоту средь каверзных зеркал,
И добродетель, и тщету позора.
Ушел твой паладин, – уйду и я,
Спасенья не ищу, любовь моя!


____________________________


Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXVII
_____________________________________


О, почему в порочных временах
Своим присутствием украсил нечестивость?
Грех во плоти, в мечтах, в порочных снах
Связал его заботливо и льстиво?
Фальшивых красок, пудры и румян –
Подобию лица живому цвету,
Убогой красоте – дарит обман
Лишь призрак роз сияющего лета.
Природа твой банкир, и он – банкрот,
Бескровна нищета, и нет презренней
Пустой казны без красоты, и мот –
Гордится зеркалом своих былых творений.
Богатства призрак, рдение ланит
Прошедших дней лелеет и хранит.


______________________________


Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXVIII

_________________________________


Достойнее не сыщешь образца
Минувшего. Отцвел и умирает
Цветок, как символ красоты и рая
Украденного с мертвого лица.
Пусть золотисты кудри парика –
дань мертвеца наследнику и моде.
Другая жизнь увядшего цветка
С другим лицом угодна ли природе?
Благословенны розы прежних лет –
Весна и лето без прикрас и фальши.
В чужом саду – цветение вчерашних
Отцветших роз, украденный букет.
Хранит природа мертвые цветы
Но фальшь не заменяет красоты.


____________________________


Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXIX

_______________________________________


Пред взором мира – только часть тебя, –
Лишь уголок мечты в цветенье рая,
И взгляды восхищенные, любя, –
Глаза врагов, – твой блеск оберегают.
Прекрасный лик достоин похвалы!
Но языки зевак и строгих судей
Как камень сердце сбросят со скалы,
С высот огня на дно холодных буден.
Развеют в прах сияние души –
Как не ступи, коль каждый шаг отмечен
Стяжающими призрачных вершин:
– Цветок прекрасен, но… не безупречен.

Забыто все и цвет, и аромат –
Доступен всем, а значит – виноват!


_________________________


Those parts of thee that the world′s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown′d;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXX
_____________________________________


Забудь о порицателях и ты –
Прекрасное всегда под подозреньем,
Пусть красота в узорах клеветы –
Пусть в поднебесье карканье – не пенье…
Пусть клевета достоинства твои
Лишь подтвердит, соблазнам потакая, –
Неистов червь, когда бутон царит,
Под чистым небом пышно расцветая!
Пленительна опасность юных дней!
Ты победил, но зависть из засады –
Как приговор бесценному наряду
Для безмятежной прелести твоей.
Молва безжалостна. И призрачен дворец
Владельца душ и вздохов, и сердец!


_______________________


That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander′s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven′s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo′d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present′st a pure unstained prime.
Thou hast pass′d by the ambush of young days,
Either not assail′d or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask′d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.





___ _______ & _______


.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 15.07.2019 в 23:54.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.07.2019, 11:46   #18
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,186
Репутация: 1102
По умолчанию

.

Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака – явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии. Их много хвалили, но – как это ни странно – их мало изучали. А изучение их на редкость интересно. Особенно – с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным –
чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого
и второстепенное от главного?








ШЕКСПИР. СОНЕТ СХХХ

_________________________________


Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


____________________
(перевод С.Маршака)


…эпоха Маршака – это время, когда схлынула волна литературных экспериментов, начавшая свой разбег с началом века, когда у нового общества явилась потребность
в новой, советской поэтической классике, когда величественная законченность и уравновешенность, поддержанная высокими традициями прошлого, стала признаком литературного стиля эпохи. В 20-х годах Маршака не замечали, в 30-х о нем стали говорить: "Именно так надо писать для детей", в 40-х уже никто не сомневался, что
именно так надо писать решительно для всех. В 40-е годы и явились перед читателем
сонеты Шекспира в переводах Маршака. О вкусе эпохи Шекспира по ним судить нельзя,
но о вкусе эпохи Маршака по ним судить можно и полезно.


Времена меняются, вкусы борются, эстетические идеалы колеблются; наступит пора,
когда новое поколение захочет увидеть нового Шекспира, в котором главным будет то,
что Маршак считал третьестепенным. И пусть этому поколению посчастливится найти переводчика, который создаст ему нового Шекспира с таким же мастерством, с каким Маршак создал того Шекспира, которого знаем мы…


http://forlit.philol.msu.ru/lib-ru/gasparov2-ru






Шекспир. Сонет СХХХ
___________________________________


Ее глаза не солнце? Не жалей!
Огни коралла губ ее алее.
Пушистый снег груди ее белей
И волосы неистово чернеют.
Дамасских роз и рдение, и свет
Напрасно не ищи в ее ланитах –
Благоухают розы или нет,
Но тело пахнет хлебом и корытом.
И голос мил, но музыка сильней
Волнует слух и звук томленья полон –
Когда богиня ходит по земле
Смолкают струны скрипки и виолы.

Беспомощна сравнения тщета –
Прекрасны и любовь, и красота!



_________ * * *

______________________________
(Перевод автора темы, 2012 год)


.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 17.07.2019 в 08:52.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.07.2019, 12:39   #19
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,186
Репутация: 1102
По умолчанию

.
____ ШЕКСПИР СОНЕТЫ LXXI – LXXV ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

_________________________

______________ Переводы первых сонетов были сделаны в 2012 году.
________________________________________________________________





_______


ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXI
____________________________________


Когда умру, не лей напрасных слез –
Пусть колокол угрюмый возвестит,
как я бежал от мира праздных грез,
Чтобы покой под камнем обрести.
Прочтешь – забудь, не вспоминай руки,
Что о любви в прекрасном мире зла
Чертила письмена или стихи –
Будь сокровенна, праздна, весела
Моя любовь! И если невзначай
Сухой листок под цвет могильной глины
Увидишь... – пусть не омрачит печаль
Твоей любви, как тление картину.

Пусть вездесущий мир не видит плача –
Я есть, я был… я ничего не значу!


_______________________


No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXII
____________________________________


Ты миру праздному поведать не спеши
мои достоинства – любви твоей отраду.
Забудь меня, ведь сад твоей души –
не тень и тлен кладбищенского сада.
И если ты придумаешь моих
Достоинств больше, и похвал елейных
Покойному... – не обольщай живых –
Скупая правда чище и добрей их.
Твоя любовь и правда – все одно!
Довольно лжи в подлунном мире этом.
Неправда – как прокисшее вино,
Позорный столб и скверная примета.
Что остается – сцена ли, игра? –
Былой любви пустая мишура...


______________________


O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXIII
____________________________________


Ты видишь приближение зимы?
Как желтый лист срываться, падать ниц!
И уповать в преддверье скорой тьмы
Былого пенья улетевших птиц.
Я сумрак дня и солнечный закат
И отблеск света, ночи торжество.
И в черном небе царственный наряд –
А смерть не оставляет ничего.
В моих глазах сияние огня,
В моих стихах лишь юности зола.
На смертном ложе, на исходе дня –
Парад небес и смерти похвала?
И в вечности любовь твоя сильна,
Как преданность моя и письмена.


______________________


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin′d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death′s second self, that seals up all in rest.
In me thou see′st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish′d by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXIV
______________________________________


Финал жесток. Ты обо мне не плачь
Я не вернусь, любовь моя, а строки
Моих стихов не изорвет палач,
И не иссякнут памяти истоки
Ты вспомнишь, перечитывая вновь,
Ту жизнь, что лишь тебе принадлежала,
Ту часть Земли, где спрятана любовь
И гордый дух не ведает кинжала.
Ты растеряешь камешки обид –
Лишь плоть, что станет для червей отрадой.
Коса безжалостна, но мудрый говорит:
Ничтожен прах, и сетовать не надо.
Нектар души прекраснее фиала,
Возьми, – тебе его недоставало.


__________________________


But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch′s knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXV
___________________________________


Живителен как влага образ твой,
Как свежесть ливня для земли усталой
Будь безмятежен – я веду с собой
Борьбу банкира с гордым капиталом.
То я горжусь сокровищем своим
И опасаюсь кражи, как бесчестья.
То мне отрада – быть с тобой одним,
То предо всеми хвастаться беспечно.
Пресыщен созерцаньем красоты
И голоден без ласкового взгляда.
Нет в мире радости и не найти мечты
Прекраснее, чем быть с тобою рядом.
Я раб чревоугодья своего –
Я сыт и пьян… но я лишен всего.

_______________________


So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season′d showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ′twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better′d that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.




_____ _______& ______






.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 19.07.2019 в 14:11.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.07.2019, 14:04   #20
Галочка
Местный
 
Аватар для Галочка
 
Регистрация: 26.06.2010
Адрес: город-герой Новороссийск
Сообщений: 15,476
Репутация: 7017
По умолчанию

Хорошие стихотворные переводы.

Но, у меня всегда возникал вопрос: для чего поэты переводят зарубежных классиков? Разве недостаточно до них переводов сделано другими,более известными профессионалами?
__________________
"Наше дело правое! Враг будет разбит! Победа будет за нами!"
Галочка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Глумление над символами в литературе gsl2007 Русская культура и искусство 5 13.01.2018 03:20
Убийственные меню на русском языке из ресторанов мира. neupkev Без политики 0 15.01.2014 19:45
О детской литературе и детском кино в СССР neupkev Русская культура и искусство 0 11.07.2013 18:25
Вопрос о русском языке. Ленин о русском языке. АнтонЛ Агитация за КПРФ 29 22.09.2010 22:27
В Екатеринбурге начала выходить газета на китайском языке Сергей Строев Обсуждение статей из красного интернета 0 28.01.2007 20:02


Текущее время: 17:00. Часовой пояс GMT +3.

Яндекс.Метрика
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
2006-2023 © KPRF.ORG