Путь России – вперёд, к социализму! | На повестке дня человечества — социализм | Программа КПРФ

Вернуться   Форум сторонников КПРФ : KPRF.ORG : Политический форум : Выборы в России > Свободная трибуна > Общение на разные темы

Общение на разные темы Разговор на отвлечённые темы (слабо модерируемый раздел)

Ответ
 
Опции темы
Старый 23.07.2019, 14:32   #21
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Галочка Посмотреть сообщение

Хорошие стихотворные переводы.
Но, у меня всегда возникал вопрос:
для чего поэты переводят зарубежных классиков?
Разве недостаточно до них переводов сделано другими,
более известными профессионалами?

Достаточно.
Если переводы "более известных профессионалов" лучше этих переводов.

Кроме того, время-то идет? И требования читателей к переводам классиков меняются. Некогда популярные переводы. С.Я Маршака так и остались в послевоенной эпохе конца 40-х годов прошлого века.






Галочка, а у тебя не возникал вопрос,
– для чего вообще все эти поэты?


.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 23.07.2019 в 14:45.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.07.2019, 15:25   #22
Галочка
Местный
 
Аватар для Галочка
 
Регистрация: 26.06.2010
Адрес: город-герой Новороссийск
Сообщений: 15,476
Репутация: 7017
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Олег Павловский Посмотреть сообщение


Галочка, а у тебя не возникал вопрос,
– для чего вообще все эти поэты?


.
Не возник.Ну и для чего "все эти поэты"?
__________________
"Наше дело правое! Враг будет разбит! Победа будет за нами!"
Галочка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.07.2019, 16:17   #23
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Галочка Посмотреть сообщение

Не возник.Ну и для чего "все эти поэты"?

Паеты, Галочка, они ведь разные бывают?
Одни "не могут не писать" и пишут без остановки.
Другие тоже... случается, что уже не могут не писать. Но с ними
это случается не слишком часто.
Одним необходим успех и признание (безразлично где и чье признание).
Другие не стремятся к успеху, у них м так достаточно забот, и в
дополнительных развлечениях они не нуждаются.


.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.07.2019, 17:52   #24
Галочка
Местный
 
Аватар для Галочка
 
Регистрация: 26.06.2010
Адрес: город-герой Новороссийск
Сообщений: 15,476
Репутация: 7017
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Олег Павловский Посмотреть сообщение
Паеты, Галочка, они ведь разные бывают?
Одни "не могут не писать" и пишут без остановки.
Другие тоже... случается, что уже не могут не писать. Но с ними
это случается не слишком часто.
Одним необходим успех и признание (безразлично где и чье признание).
Другие не стремятся к успеху, у них м так достаточно забот, и в
дополнительных развлечениях они не нуждаются.


.

А какой смысл стремиться к успеху? Это успех сам должен к поэту стремится.

И, если,такое произойдёт, то придётся принять сию участь.

Я ж, начинающая поэтесса,потому Шекспира пока не перевожу....
__________________
"Наше дело правое! Враг будет разбит! Победа будет за нами!"
Галочка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.07.2019, 20:51   #25
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Галочка Посмотреть сообщение
А какой смысл стремиться к успеху? Это успех сам должен к поэту стремится.
И, если,такое произойдёт, то придётся принять сию участь.
Я ж, начинающая поэтесса,потому Шекспира пока не перевожу....

Никто никому не должен.
___________________________________

.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.08.2019, 17:14   #26
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

.
. ШЕКСПИР СОНЕТЫ LXXVI – LXXX ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

________________________

______________ Переводы первых сонетов были сделаны в 2012 году.
______________ _________________________________________________





_______



ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXVI
______________________________________


У модницы причуд не перечесть!
Моим стихам неведомы забавы.
Моя любовь вне времени, и лесть
Пусть не прибавит красоты и славы
Моей мечте. Не сыщешь двойника –
Знакомых одеяний, вздохов, жестов.
Нет имени, и черная строка
Не назовет ни времени, ни места.
О, знай, любовь! Все строки для тебя,
Ты назвала единственную цену –
В который раз, сжигая и губя,
Мой свет души я выношу на сцену.
День изо дня – все для тебя одной.
Одно и то же солнце надо мной.


_______________________


No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.









ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXVII
___________________________________


Мне зеркало являет лишь печаль,
Не перечесть утраченных мгновений,
Моя душа – мой оттиск и печать –
В страницах книг прекрасных как камеи.
Камеи лик не ведает морщин
И не могильный камень с ней обвенчан –
Лишь тень часов. Их путь неумолим
Во Времени и временном, и вечном.
Что в памяти не в силах сохранить –
Не прячь, доверься чистому листу.
Ни розы, ни кладбищенский гранит
Твоих детей не вспомнят красоту.
Часы и зеркало, раздумье или миг –
Страницы жизни, и страницы книг…


______________________________


Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind′s imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial′s shady stealth mayst know
Time′s thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver′d from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.








ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXVIII
_________________________________________


Эвтерпа, Калли… или Эрато?
Они в тебе. И я у ваших ног.
Вкруг вас, подобно жаждущим, поток
Поэтов устремился на урок.
Их не научит петь твой ясный взгляд –
Безумцам не подвластна высота.
Твой голос известит, как хор наяд –
Но прежде пропоют мои уста.
Гордись не мной – дыханием моим
И слогом, как сокровищем рожденным
Тобой одним. Твой стиль неповторим.
Мы – слуги! – внемлем, уповаем, ждем ли…
Вся красота, вся истина в тебе –
Итог любви, итог моей судьбе.


_____________________________


Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay′d
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.








ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXIX
______________________________________


Не я один о помощи просил –
Мои стихи твой свет боготворили!
Изящества исполненный мотив
Вдруг оказался болен и бессилен.
Признания исполнен и любви –
Достоин ли, за что такая милость?
Моим пером ты водишь – vis-à-vis, –
Я ж возвращаю стопку белокрылых
Листков… о добродетелях твоих
Готов поведать миру или небу,
О красоте… уже ли бедный стих
Воздать не сможет? – Прикажи, потребуй!

Не жду лишь благодарности, как света
От света дня, как прелести от лета.

_________________________


Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay′d
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee thou thyself dost pay.








ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXX
_____________________________________


Меня лишает рвения и сил
Соперник славный, славящий тебя.
Слог онемел, и голос мой застыл,
И я пишу, кручину возлюбя.
Твой океан уместит нас двоих
Моя ладья, что хрупкая на вид,
Поднимет мой простой и гордый стих
Как парус – пусть пучину веселит!
Я мелок, я о помощи молю,
А он плывет. И ты ему не враг –
Большое плаванье большому кораблю.
А я погибну в волнах и ветрах.

Я гибну, вот финальная картина:
Моя любовь и смерть моя – едины!


______________________


O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck′d, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.




___ _______ & _______



.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 06.08.2019 в 20:12.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.08.2019, 03:31   #27
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

.
. ШЕКСПИР СОНЕТЫ LXXХI–LXXXV ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

________________________

______________ Переводы первых сонетов были сделаны в 2012 году.
______________ _________________________________________________





_______



ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXI
______________________________________


Писать речей прощальных не привык –
Не мой удел, и не проси – не буду.
В моих стихах сей памятник возник,
И будет целостным, когда меня забудут.
Ты будешь жить под сенью этих строк –
Мой краток срок, – до торжества Харона.
Меня положат в тесный погребок,
Тебе – под небесами похороны.
Как нежный взгляд возлюбленной строки,
Так взгляд людской тебя проводит в Вечность.
И про тебя иные языки,
И о тебе созвездие наречий,
Внимая следу моего пера,
Расскажут, словно ты – не умирал.

__________________________


Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men′s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o′er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.







ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXII

_____________________________________


Как много муз вкруг друга моего!
Лишь у одной, что скромностью гордится,
Нет пышных фраз, поклонов – ничего!
Как надписей на титульной странице.
Когда бы совершенству был предел…
Твоим же совершенствам нет конца,
Но я себя увидеть не хотел
В атласной маске хитрого льстеца.
И пусть их слог на выдумки горазд –
Риторикой не заменить любви.
И о тебе, прекрасном без прикрас,
Я повторяю выдумки свои.
Нет краски у горенья моего
Кровь горяча, и больше – ничего.


_______________________


I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o′erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.








ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXIII

______________________________________


Не приукрасить прелести цветка,
Но скромен дар сияющего лета!
Слова легки, – да честь невелика
Для рыцаря, паломника, поэта.
Прекраснее молчанья только взгляд
На красоту. И радость, и улыбка…
Слова беспомощны
_____ как столп на почве зыбкой,
Сердца взыскуют, люди – говорят.
Не называй молчание грехом
Служителя, слуги и менестреля –
Я нем, как вздох, как пение, о ком
И без меня все струны отзвенели.
_____ О жизни и любви в твоих глазах
_____ Строка и слог не смогут рассказать.



__________________________


I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet′s debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.








ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXIV

________________________________


Доволен ли восторженный пиит?
Нет равного светилу моему.
Ни в свете глаз, ни в рдение ланит
Сравниться не пристало никому
С моим кумиром.
____________ Скудное перо,
Бессильно на победу уповая,
Останется в тени Его щедрот
И славы удостоится едва ли.
Все, чем природой щедро одарен,
О чем душа, как при смерти молила, –
Все совершенство далей и времен –
В одном Тебе на миг остановилось!
____ Не мне хвалить мой свет и божество –
____ Я не могу прибавить ничего.

__________________________


Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.








ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXV
_______________________________________


Не Музы дерзкие, не пышность фраз иных
Мне не соперницы. Узоры золотые
Бездумных слов, которые должны б
Стать драгоценными… однако записные
Служители трех Муз и трех богинь
Себя растратили. И я как бедный клирик
Лишь повторяю скорбное «Аминь!»
На каждый гимн, на каждый панегирик.
«Да будет так!» – послушно говорю,
Стыдясь сказать в горячем буйстве лета,
Что есть весна и тихое «люблю»,
Не верящее сказкам и приметам.
____ А ты словам довериться спешишь,
____ Ни сердца не заметив, ни души.


___________________________


My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter′d clerk still cry "Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish′d form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say "′Tis so, ′tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.




_____ ______ & ______



.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 09.08.2019 в 19:09.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2019, 12:00   #28
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

.
. ШЕКСПИР СОНЕТЫ LXXХVI – XC ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

________________________

______________ Переводы первых сонетов были сделаны в 2012 году.
______________ _________________________________________________





_______


ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXVI
______________________________________


Возможно ли? Могучий дух стихий,
Наполнив ветром парус корабля, –
На брег его без мачт и без руля!
Меж скал и волн, – и заперт гордый змий?
Его ли дух, что голос мой бодрил,
Лишил меня и глаз, и языка?
А на уста – подобие стиха,
Как остов без руля и без ветрил.
Ни он, ни дух другой – ночной его собрат –
Кормилец и проказ невольный вдохновитель –
Я не хотел бежать, ни победить их,
Не страх меня сковал, не горечь от утрат...
_____Ты красотой наполнил стих его,
_____А другу не оставил ничего.



__________________________


Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain in hearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill′d up his line,
Then lack′d I matter; that enfeebled mine.








ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXVII

________________________________________


Прощай, ты слишком дорог для меня, –
Что баловню судьбы моя тревога?
Твои любимцы, не пройдет и дня,
И обо мне забыть тебе помогут.
Ты волен помнить и забыть мой взгляд,
Я этого богатства не достоин, –
Взгляд любящий… пусть люди говорят:
– Старик убог, и скучен на постое!
Ведь ты дарил, не ведая цены
Себе, и немощи моей средь блеска дня.
Оставь меня, забудь меня – должны
Когда-то обернуться на меня
______Прекрасных снов бесплодные мечты… –
______Без пользы королю, да и пусты.


__________________________


Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know′st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.








ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXVIII
_____________________________________


Когда б ты вознамерился меня
Унизить порицаньем и насмешкой... –
Я все приму как этот дождик вешний,
Ни на кого, мой друг, не променяв
Твои достоинства и слабости мои
Как двух птенцов под черепицей крыши –
Пасть оземь мне или подняться выше
Единственной земли для нас двоих?
Коль проиграю – выиграет любовь!
Ужели мне обид недоставало,
Когда и неба нам казалось мало,
И рифм стихам, когда звучала кровь…
_____Моей любви быть рядом и в тебе –
_____Я благодарен небу и судьбе.


__________________________


When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I′ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal′d, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.









ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXIX
__________________________________


Виновному – вины не занимать,
Живущему от жизни не укрыться.
Хромаю? Что ж, – согласен и хромать
Как пьяница мечтающий напиться.
Да не судим влюбленный! Он готов
Холодным днем и ночью воспаленной,
Среди друзей, наставников, скотов
Предстать чужим.
____________И все-таки влюбленным!
Уйти в затвор, заставить замолчать
Язык, что пел единственное имя –
В мечтах, в слезах не выдать невзначай
Себя, когда тебе – светло с другими.
___Когда твой друг, по прошлому скорбя,
___Не любит нелюбимого себя!


___________________________


Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I′ll myself disgrace: knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
For thee against myself I′ll vow debate,
For I must ne′er love him whom thou dost hate.









ШЕКСПИР. СОНЕТ ХС
___________________________________________


Когда разлюбишь, – лучше отвернись.
В нелепом мире бед моих и горя
Пред злой Фортуной упадаю ниц.
Последний взгляд, с последним вздохом споря,
Как милости просил, – не приходи!
Наместники Судьбы справляют тризну.
Полночных слез горючие дожди
Сотрут следы последнего каприза.
Забрось меня, забудь меня, прости!
Ничтожных бедствий баловнем играя,
Приди бедой, отчаяньем приди,
Сокровищем, которое украли.
______Моей любви восторги и печаль
______Оставь себе, – иных потерь не жаль.


_______________________


Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune′s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.




_________ & ________





.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 10.08.2019 в 18:56.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.08.2019, 06:12   #29
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

.
. ШЕКСПИР. СОНЕТЫ ХCI – XCV. ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

________________________

______________ Переводы первых сонетов были сделаны в 2012 году.
______________ _________________________________________________





_______


ШЕКСПИР. СОНЕТ ХСI

_________________________________________


Иной гордится знатностью своей.
Кто золотом, кто ловкостью и силой.
Пестрит в глазах от мантий королей…
А что тебя, мой друг, превозносило?
Все пустяки, все мелочи и вот
Среди шутов и спешки балаганной
Звучит аккорд и царственный гавот
Сменяет хохотунью-сарабанду.
Твоя любовь прекраснее стократ,
Наряднее красавицы придворной,
Смелей проказницы, загадочней шарад,
Как девушка горда и непокорна.
_____Любовь прекрасна и любовь страшна
_____Для тех, кого покинула она.


__________________________


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.







ШЕКСПИР. СОНЕТ XCII
_____________________________________


Тебе – тебя, – у друга не украсть.
Ведь жизнь его зависит от любви?
Она погибнет, лишь исчезнет страсть –
Ночь за окном, мой милый vis–a–vis!
Не опасаюсь самых худших зол –
Мне смертью наименьшее грозит.
Любовь не спрячешь в бархатный камзол
И золотой стрелой не поразишь.
Любовь в непостоянстве милых дней,
Весеннем ливне, в солнечном дожде.
Любовь легка как вольный бег коней,
И гибнет как невольница в воде!

_____ Не упускай пленительных мгновений –
_____ Люби, не помышляя об измене.

_____________________________


But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.








ШЕКСПИР. СОНЕТ XCIII

______________________________________


Не верностью, но прелестью храним
Желанного божественного лика –
Любимых глаз, их взор неповторим, –
Причем здесь чувств и дней неразбериха?
Причем сердец поющих в унисон,
И трепет душ, как трепет рук сплетенных?
Коль ликом чист, и радость бубенцом
Звенит окрест под небом золоченым!
Прислушайся к дыханию небес,
Не отвернись от ласкового взгляда.
Твои друзья – веселый летний лес
И речки речь, и мельницы услада.

_____ Смеется Ева. Как ни назови,
_____ Нет яблока – не будет и любви.


____________________________________


So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!








ШЕКПИР. СОНЕТ XCIV

____________________________________


Кто сердцем щедр, но бережно хранит
Как честь свою пленительную силу,
Чьи волны чувств, и твердости гранит
Сродни сокровищу, сосуду, эликсиру –
Лишь те наследники небес и горних сфер,
Не горнего, но радостного мира –
Любовных мук и красоты химер,
И простоты, и хитрости факира…
Не так и сладок запах пышных роз –
Ты в зеркале прекраснее цветка,
Но если ложной плесенью оброс –
Милее мне невзрачность сорняка.
_____Был сладок сок, но если горек мед –
_____Любовь ушла, измена здесь живет.


____________________________


They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.








ШЕКСПИР. СОНЕТ XCV

____________________________________


Не так прелестны шалости твои –
И роза хороша без червоточин!
Красив бутон в преддверии любви –
Увы, расцвел – стал грешен и порочен.
Тебя влечет досужая молва,
За похвалой скрывая небылицы,
Слова льстеца – не больше, чем слова, –
Улыбки злы и равнодушны лица.
Роскошный дом приманка для воров,
А дом души – услада для порока.
И красота, и юность – лишь покров, –
Оболгана, больна и одинока...
_____ Но красоту – ее не вышел срок,
_____ Ты сохрани, как блеск хранит клинок.


_______________________________


How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.






_______ ________ & _______




.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 12.08.2019 в 06:34.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.08.2019, 20:27   #30
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

.
__ ШЕКСПИР. СОНЕТЫ ХCVI – C... ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

________________________

______________
Переводы первых сонетов были сделаны в 2012 году.
______________ _________________________________________________





_______


ШЕКСПИР. СОНЕТ ХСVI

_________________________________________


Кто рукоплещет шалостям твоим,
Кто молодость в беспутстве укоряет.
Красив, очарователен, любим! –
По острию, по лезвию, по краю
Меж истиной и ложью, как брильянт –
Пусть невелик, но в перстне властелина!
Что более угодно королям,
– Перо поэта, иль перо павлина?
Ягнятам заблудившимся во мгле,
Иль волчьей стае славящей заблудших
Я не скажу, кто хуже и кто лучше –
Что есть соблазн, что счастье на земле?
_____ Любви моей за веру и мечту
_____ Прощаю шалости, а миру – суету.


____________________________


Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem′d,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem′d.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.







ШЕКСПИР. СОНЕТ XCVII

_____________________________________


Моя разлука – снежная зима.
Как радостно коротким ярким летом! –
Темно моей душе, и неодета –
Была невестой, а теперь – вдова.
Моя весна, на цыпочки привстав,
Встречала лето дождиком хрустальным!
Цвет осени, – что может быть печальней
Вдовы-графини, если умер граф?
Когда бы дом сиротский не пустел
И урожай в снопы увязан туго…
Когда зима – невольная подруга, –
Тогда петух от скуки не пропел.
____Бледнеют листья в ожиданье мглы,
____Застыли все – и клетки, и щеглы.


_________________________


How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December′s bareness every where!
And yet this time removed was summer′s time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow′d wombs after their lords′ decease:
Yet this abundant issue seem′d to me
But hope of orphans and unfather′d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, ′tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter′s near.








ШЕКСПИР. СОНЕТ XCVIII
___________________________________


Была весна, вовсю коты орали.
И облаченный в пестрый свой наряд
Апрель свирелям губы надувал и
Сатурн смеялся семь ночей подряд.
Ни пенье птиц, ни аромат, ни цвет тот –
Цветов сбежавших с вымытых окон,
Не помогли – ни рассказать про лето,
Ни рвать цветы с роскошных этих лон
Садов и клумб...
_____________– там лилии сияли,
Пунцовых роз, не знающих стыда, –
Огни – они светить не перестали,
Но идеалом не были тогда.
____В разлуке (в представление поэта) –
____Играть с тобой, зимой – как с тенью лета!


__________________________________


From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress′d in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh′d and leap′d with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer′s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily′s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem′d it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play:







ШЕКСПИР. СОНЕТ XCIX
________________________________


Ночной фиалки нежный аромат
Готов с твоим дыханием сравниться.
Пурпур с румянцем спорить норовят, –
Густая кровь – не светлая водица, –
Не оскудел мой заповедный сад.

Цвет лилии – атласной кожи цвет,
Темней волос бутоны майорана,
Быть может розам стыдно, или нет –
Но их иголки оставляют раны…
Пусть золотая роза хороша,
Как тихий вздох и нега чаепитий,
И розу объедает не спеша
Садовый червь,
_________мой беспощадный мститель.
Цветы любви – отрада королю,
В любом из них я друга узнаю.


__________________


The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love′s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love′s veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol′n thy hair:
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol′n of both
And to his robbery had annex′d thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol′n from thee.







ШЕКСПИР. Сонет С…
______________________________________


Где Эрато, где милый поводырь –
Искусница в любви и мне отрада?
Что столп страниц зачитанных до дыр
В сравненье с кущами божественного сада?
О, Муза трепета! Вернись и искупи
В пустых словах потраченное Время.
– Изыскан слог и помыслы легки,
В единственной или извечной теме?
Пой о любви без лености и лжи,
Лицо любви – лицо души прекрасной.
Обрадуй, восхити, приворожи
И верных слуг, и зрителей напрасных –
____Жизнь коротка и времени коса
____Безжалостна, но… не увял твой сад...


____________________________


Where art thou, Muse, that thou forget′st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend′st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love′s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time′s spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent′st his scythe and crooked knife.





___________ ________& _______







.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 15.08.2019 в 03:10.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Глумление над символами в литературе gsl2007 Русская культура и искусство 5 13.01.2018 03:20
Убийственные меню на русском языке из ресторанов мира. neupkev Без политики 0 15.01.2014 19:45
О детской литературе и детском кино в СССР neupkev Русская культура и искусство 0 11.07.2013 18:25
Вопрос о русском языке. Ленин о русском языке. АнтонЛ Агитация за КПРФ 29 22.09.2010 22:27
В Екатеринбурге начала выходить газета на китайском языке Сергей Строев Обсуждение статей из красного интернета 0 28.01.2007 20:02


Текущее время: 13:40. Часовой пояс GMT +3.

Яндекс.Метрика
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
2006-2023 © KPRF.ORG