Путь России – вперёд, к социализму! | На повестке дня человечества — социализм | Программа КПРФ

Вернуться   Форум сторонников КПРФ : KPRF.ORG : Политический форум : Выборы в России > Свободная трибуна > Общение на разные темы

Общение на разные темы Разговор на отвлечённые темы (слабо модерируемый раздел)

Ответ
 
Опции темы
Старый 13.01.2024, 06:35   #61
А.Лексей
Заблокирован
 
Регистрация: 09.03.2007
Адрес: Урал
Сообщений: 24,031
Репутация: 2569
По умолчанию

Замечательные стихи, оригинальный перевод, непохожий на другие (классические).

Кто-то из великих сказал:
"Переводчик в прозе - обычно ремесленник,
переводчик в стихах - обычно соперник."
А.Лексей вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.01.2024, 22:06   #62
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от А.Лексей Посмотреть сообщение
Замечательные стихи, оригинальный перевод, непохожий на другие (классические).

Кто-то из великих сказал:
"Переводчик в прозе - обычно ремесленник,
переводчик в стихах - обычно соперник."

Алексей, мой перевод 126 сонетов Шекспира – это 12 лет работы…
«100 сонетов» и «Сонеты Темной Даме» (иногда ее называют
Смуглой Леди (Мэри Фиттон).
«Классические», вы сказали? Да, в переводах Маршака, Гербеля
и еще двадцати (достаточно известных переводчиков сонетов
Шекспира) много общего (в «кавычках»)…
Тоже классика своего рода.

Иные «переводчики» в Сети (каким-то образом) «переводят»
все 154 сонета Шекспира за две недели! Тоже… неплохо…
По-видимому, наш мир никогда не перестанет нас удивлять
и радовать...

Шекспиру я, конечно, не соперник… поклонник его творчества
– это безусловно

https://wplanet.ru/index.php?show=text&id=36178



.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 14.01.2024 в 18:53.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.01.2024, 19:16   #63
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Галочка Посмотреть сообщение
Хорошие стихотворные переводы.
Но, у меня всегда возникал вопрос: для чего поэты переводят зарубежных классиков? Разве недостаточно до них переводов сделано другими,более известными профессионалами?

Недостаточно.
До последнего времени не было русскоязычных переводов
сонетов Шекспира отвечающих требованию «поэтический перевод».

«Более известными профессионалами»?
Профессионал (литературный работник) не обязательно Поэт.
Версификация (стихосложение) и Поэзия, это не одно и то же.




.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 14.01.2024 в 19:24.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.01.2024, 22:01   #64
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

.

_____________________


ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ИЛИ ПОДСТРОЧНИК?



«Раб творчества, или избранник Неба?
Все проще: труд избранника-раба…»

____________
В.Соснора


Сложный вопрос: – А если «душа не приемлет» содержание подстрочного перевода? Если не стихотворение автора, а его подстрочный перевод представляются поэту (переводчику) неприемлемым, не соответствующим
его ожиданиям?
Мы ждем от поэзии Чуда, а подстрочник как бы уводит нас в банальное
повествование? Здесь нет вины автора (Шекспира), он творил «в своем
мире», в мире английского барокко. Современному поэту и переводчику
бывает непросто принять этот мир, понять и прочувствовать
его гармонию и красоту.

Споткнувшись, мы ищем опоры? «Споткнувшись» на 151-м сонете Шекспира, я как бы «вернулся» к «истокам», к своим ранним переводам сонетов Шекспира и нашел то, что искал. У переводчика сонетов Великого Шекспира очень скоро появляется, осознается некий «ключ» к пониманию языка Шекспира.. Поэтический и вообще литературный язык Шекспира может быть груб, может показаться банальным? А может быть лаконичен и проникновенен, как напутствие Мастера своему ученику.

Почему Борис Пастернак ограничился переводом только трех сонетов
Шекспира, но не ограничивал себя в переводах его пьес, драматургии?
Трудно сказать… «Гамлет» в переводе Пастернака признан одним из
лучших переводов в русской словесности.

Что видит читатель в любом творении поэта? Читатель видит картину –
мира или его уголка, «кусочек жизни», если его автор – поэт. Здесь простой заменой английских слов на русские не ограничишься. Палитра может быть и насыщена, и полна – но рука мастера, а не набор красок завершает творение.

Итак, «споткнувшись о подстрочный перевод», мне пришлось как бы
вернуться лет на десять назад, попробовать увидеть этот «ключ», этот
мир английского барокко в поэзии и его как бы «перевоплощение» в
современном русском переводе. А был ли этот «ключ»?
Вопрос скорее риторический. Допустим, был? Проблема видимо в том –
на «какой русский» мы переводим староанглийский сонет? (Шекспира).
На «современный змоционально-разговорный», или на русский язык
более приближенный во времени к языку оригинала? Вероятнее второе.
И пусть мой слог не покажется читателю высокопарным или
искусственным. Сонет Шекспира – не раёшный экспромт. И передаем
мы не «житейскую ситуацию», а, если удастся, картину того мира,
который оставил нам Шекспир…


ШЕКСПИР. СОНЕТ CLI
____________________________


Любовь и совесть, вам я отдаю
И плоть мою, и сердца юный цвет.
Обманщице, которую люблю –
Виновнице грехов моих и бед.

Послушно тело сладости греха –
Предай лишь тело, душу не зови
В тенеты страсти! – Похоти оскал
Ничтожен пред улыбкою Любви.

При имени Твоем встаю с колен.
Величьем воина и верностью пажа –
Под сенью горних, средь высоких стен –
Противиться тебе, иль обожать?

И совесть и любовь в одном строю –
То ниц паду, то на ноги встаю.


P.S. Не берусь утверждать почему Б.Пастернак «не переводил» сонеты Шекспира. Один из трех его переводов сонета 66 довольно точен, но… или
это «не совсем Шекспир»?
Пастернак как всегда «легок» на слово? Легкости ему не занимать… но
ведь перевод со староанглийского, это не царство неожиданных метафор?

Список переводчиков сонетов Шекспира насчитывает больше двух десятков только «известных имен». Переводы точны «по значению слов», но какова «картина»? Да и есть ли она – картина? Где он «золотой ключик» для староанглийского сонета? Сонета впоследствии ставшего классическим.









© Олег Павловский, 2024



.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 14.01.2024 в 22:25.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.01.2024, 05:46   #65
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

.




ТРАГЕДИЯ ИЛИ ИГРА?
СУЩНОСТЬ И ФОРМА


Сонет – замкнутая стихотворная форма. Можем ли мы назвать классический итальянский сонет или староанглийский сонет Шекспира лишь данью «времени и моде», или игрой – как, скажем, буриме?
Кому были предназначены стихи Шекспира (его сонеты), к кому он обращался? К молодому другу и покровителю поэта, к своей возлюбленной Мзри Фиттон, или ко всему миру?
Любовь актера и поэта, человека «низкого звания» к придворной даме и фрейлине королевы Елизаветы – это ли не трагедия? Любовь и преданность к своему молодому другу и покровителю – аристократу, разве это не «дорога в один конец», или английский дворянин не способен пренебречь привязанностью «служителя подмостков»?

Читая русскоязычные переводы сонетов Шекспира, часто ловишь себя на мысли, что в них нет главного – жизни поэта, его реальной жизни, а не жизни (лирических) героев его трагедий. Мир Шекспира, это не фантазии сочинителя и актера. И Шекспир не просто «первый поэт Англии» для своего времени, этого мало. Тем более странно было бы искать в образе его ветреной возлюбленной Мэри Фиттон прообраз героинь его творений – Офелии, Джульетты или любой другой.
История любви поэта Уилла и его ветреной возлюбленной описанная в Сонетах Темной Даме как бы не оставляет сомнений в искренности Автора. Любовь поэта к своему молодому другу и покровителю – загадка для развращенных дурными привычками людей XX-XXI веков, для читателей и критиков?
Его сонеты можно назвать Историей любви. Любовь у Шекспира не «зов
плоти», и не мечты безрассудного юноши. Любовь и тень Смерти всегда
рядом, ведь жизнь коротка?

СОНЕТ LXXIV

Финал жесток. Ты обо мне не плачь
Я не вернусь, любовь моя, но строки
Моих стихов не изорвет палач,
И не иссякнут памяти истоки
Ты вспомнишь, перечитывая вновь,
Ту жизнь, что лишь тебе принадлежала,
Ту часть Земли, где спрятана любовь
И гордый дух не ведает кинжала.
Ты растеряешь камешки обид –
Лишь плоть, что станет для червей отрадой.
Коса безжалостна, но мудрый говорит:
Ничтожен прах, и сетовать не надо.

Нектар души прекраснее фиала,
Возьми, – тебе его недоставало.


Где грань между отчаяньем и мудростью? У Сёрена Кьеркегора – отчаяние вечный спутник неутоленной красотой и тяготами мира Души. Но отчаяние Шекспира под стать его восхищению миром. Прекраснодушие – суть, мудрость? Но и Прекрасное у Шекспира способно превратиться в пресыщение. «Ты голоден и значит, – ты влюблен?» Увы, чревоугодие отнюдь не украшает мир.

«Ты, являющийся украшением мира и единственным глашатаем красочной весны»
(перевод 9 и 10 строк 1-го сонета…).

Сонет 1-й
___________________________

Прекрасное умножится не раз,
От чистых слёз душа не высыхает –
Так память бережет сиянье глаз,
А плод любви прошедшему внимает.
Один нарцисс собою ослеплен
И грацией своей, и лепестками –
Ты голоден и значит, – ты влюблен!
Ты сыт собой, но ты – не уникален!
Так будь же украшением весны,
Глашатаем сверкающего мира
Учись у птиц, у ландышей лесных,
Забудь себя, как своего кумира
В том мире, где довольно красоты –
Раздай долги и счастлив будешь ты.

Любовь у Шекспира, по-видимому, не имеет ощутимых границ.
Любовь возвышает и мучает поэта, требует страданий и сама
взывает о милосердии.

СОНЕТ CXLVII

Как рана мучает, как лихорадка жжет –
Моя любовь одной лишь боли просит!
И кормится от призрачных щедрот –
Безмерна страсть и беспощадна осень
Моей души. Мой врач – рассудок мой –
Свиреп как Цербер у худого одра.
Я твой слуга, Любовь, и твой изгой,
А древо страсти тленно и бесплодно.
И не излечит разум от Любви
Безумца и ничтожного раба –
Безумного, мой милый визави,
Безумен мир, но такова Судьба…


Два заключительных сонета (153,154) как бы подводят итог:
– от Огня и Яда любви не излечить и целебной водой.

«Где нет любви, – там сердца нет в груди.
Злодея ждет забвенье впереди»
.


(Сонет IX)


__________ & __________











.

Последний раз редактировалось Олег Павловский; 17.01.2024 в 01:28.
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.06.2024, 14:19   #66
Олег Павловский
Местный
 
Аватар для Олег Павловский
 
Регистрация: 20.10.2011
Адрес: город-герой Ленинград
Сообщений: 5,189
Репутация: 1102
По умолчанию

.
Перевод сонетов "Темной даме" я все-таки завершил?
Или возможна редакция?
Олег Павловский вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Глумление над символами в литературе gsl2007 Русская культура и искусство 5 13.01.2018 03:20
Убийственные меню на русском языке из ресторанов мира. neupkev Без политики 0 15.01.2014 19:45
О детской литературе и детском кино в СССР neupkev Русская культура и искусство 0 11.07.2013 18:25
Вопрос о русском языке. Ленин о русском языке. АнтонЛ Агитация за КПРФ 29 22.09.2010 22:27
В Екатеринбурге начала выходить газета на китайском языке Сергей Строев Обсуждение статей из красного интернета 0 28.01.2007 20:02


Текущее время: 15:08. Часовой пояс GMT +3.

Яндекс.Метрика
Powered by vBulletin® Version 3.8.7 Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
2006-2023 © KPRF.ORG